2024年3月1日下午,外国语学院翻译教研室于文星楼207室举行教研活动,此次活动围绕新学期工作规划与集体备课研讨这两大议题进行。
教研室主任樊毅首先对新学期工作进行布置,她要求教研室全体成员一是坚定不移履行教学职责,全面落实立德树人教育理念,深入贯彻“三进”原则,本学期教研室将组织公开课、集体备课、教学观摩、听评课以及教学研讨等一系列活动。二是在本科教学审核评估方面,要全力配合本科教育教学审核评估的各项工作,确保各项标准与要求得到落实。三是教研室将广泛征求全体成员的意见与建议,共同参与2024级翻译专业人才培养方案的修订工作。四是在教科研方面,鼓励教学、科研团队积极申报各类课题、项目,不断推动教研室科研实力的提升。五是继续深化校企合作,通过访岗拓企等方式,为师生提供更广阔的实践与学习平台。
随后,《汉英笔译》与《英语视听说(二)》课程组分别展开了集体备课活动。
在《汉英笔译》的研讨中,课程组成员深入探讨了《理解当代中国汉英翻译教程》的教学安排,内容覆盖思政融入、教学进度、教学内容、教学步骤、翻译实践、评价机制以及教学资源库的建设等多个方面。唐旭光副教授明确指出,课程的思政教学目标包括培养学生的跨文化交流能力、增强对国家形象的传播意识,以及加强对社会主义核心价值观的推广,这些目标与翻译技能的培养是相辅相成的,共同构成课程的核心。黄信副教授建议深入挖掘课程内容中的思政元素,如中国特色社会主义理论、中华优秀传统文化以及国家发展战略等,将这些元素与翻译实践紧密结合,使学生在学习翻译技巧的同时,对国家政策和文化有更深的理解。范文副教授重点强调了时政文献翻译过程中“以我为主、融通中外”原则的重要性,并指出该原则指导下的五个翻译策略在后续教学单元中的核心指导作用。这些策略为学生构建了一个系统的翻译实践框架,并成为他们在探索不同主题翻译实践时灵活应用所学知识、实现语言与文化的精准沟通的关键。刘彪老师提议开展“中国故事”翻译项目,选择反映中国发展成就和社会主义核心价值观的文本进行实践,旨在提升学生的翻译水平,并增强其对国家形象的认同感。
《英语视听说(二)》课程组则基于OBE教学理念和POA产出导向法进行了教学目标的研讨。根据这些目标,设计了与现实生活紧密相关且具有实际应用价值的产出任务,如小组讨论、角色扮演和报告演讲等。此外,课程组还细化了对学生产出成果的评价标准,包括语言表达、内容逻辑和创新能力等方面,并鼓励学生进行自我评价和同伴评价,以培养他们的自我反思和批判性思维能力。宋歌教授在研讨中强调了听说技能与实际应用场景的结合,她认为通过模拟真实场景进行听说训练,能够更有效地提升学生的英语应用能力。宁冰红老师则提出了注重个体差异的教学建议,她认为针对不同学生的特点和需求进行个性化教学,能够更好地满足学生的学习需求,提高教学效果。
本次教研活动中,教师们汇聚智慧,充分讨论,为推进教研室新学期工作奠定了坚实的基础。